“張譯,請您過目一下這份譯稿。”
張行齊還在堅持主持雜志的工作,每期的内容他都會抽時間親自過目。
他捏着重金屬的鋼筆,仔細翻閱并圈圈畫畫,眉頭緊鎖,“這是誰譯的?”
從翻譯的風格和專業度上來說張行齊不覺得有合作過……
這是一篇法文原稿,工筆很深,寓意深刻。可經過對比這篇翻譯出來的東西卻不盡人意。
從沉下去的臉可以看得出來他對這篇譯稿不滿意。
死闆地将内容翻譯出來,正确的意思沒有完全表達,也沒有翻譯出原文的意境感。
這實在是談不上是一篇好譯稿。
楊助理想了想,“不太清楚,是國内的主編推薦上來的稿子。說是找有經驗的譯者翻譯的。”
有經驗翻譯成這樣?
張行齊眉頭緊鎖,“以後這樣的稿子就不要拿來浪費我都時間。”
對于工作,他說認真嚴肅的。
“去找人重新譯。”
翻譯的水平太差,就算讓其重新譯也不會比現在好多少。個人能力不行,被換掉是理所應當的。
“是。”換人來譯說明問題不小……
助理上前收走文件欲退出去時張行齊突然叫住了他,“你等等,把法文原稿發一份給我。我來找人翻譯。”
楊助理跟随張行齊時間不短,有些驚訝,張行齊先生是鮮少做這樣的事情的,一般隻認稿而不認人的。
他幾分詫異後還是說了“好”。
“您是新認識了什麼優秀的譯者嗎?”不然怎麼會親自拿稿,給對方這樣的機會。
張行齊眼睑低垂,讓人看不到他的表情,“一個新人而已。”
到底優秀不優秀他也不确定,還得看實力說話。
張行齊看着郵箱裡的英文原稿,靜靜地思附着。
看着窗外站在電線杆上的鳥兒,他思考了一下,打電話給某個報社的社長,“幫我叫一下你們報社的迪米來我辦公室……對,來大使館辦公廳找我。”
“……不急,讓她今天下班後來找我可以。”
這個機會他打算留給程清卿。
報社的合作已經告了一段落,而且他今天忙于公務并不在報社,隻能讓程清卿來找他。
他不知道的是,這一通電話令程清卿名聲大噪。
都怪社長直接在公共辦公室把這一消息告訴程清卿,聲音還不小……
請勿開啟浏覽器閱讀模式,否則将導緻章節内容缺失及無法閱讀下一章。
相鄰推薦:白算計+番外 心瘾(gl) 女上女下+番外 如願+番外 心肝 姻緣/聽說,姻緣命中注定+番外 他撩得超兇+番外 人在高武,我用北冥神功嘎嘎亂吸 女人不壞(又名:受受相親)【第二卷完結+番外】 一面 精靈:可爾妮的直男男友 夫人在上+番外 從凡人,到仙幻之神 全家帶凳子吃瓜,真千金爆料啦 女冠(gl)+番外 一夏歡悅 子時+番外 我,渡魂人 誰的等待,恰逢花開+番外 願者上鈎+番外